Класичний ранок англійця починається з чашечки чаю та газети «The Times». Початок дня українця — з яєчні та ранкових новин. Здавалося б — усе звичне: кожна людина прагне зануритися в новини, навіть не зовсім прокинувшись.
Це може проявлятися по-різному: читанням нового посту друга-подруги в Іnstagram чи Facebook, переглядом телевізійних новин, слуханням інформаційних випусків радіо. Слово по слову, літера за літерою, разом зі сніданком споживаємо інформацію.
Проте останнім часом дещо непокоїть. Окрім сумнозвісних русизмів, особливо надмірним та недоречним стало використання англомовних запозичень. І пояснення доволі просте: кажуть, що це звучить «по-сучасному», що це «молодіжний сленг».
Крім такої псевдомоди, є ще й інша біда: культура мовлення у медіа, рекламі.
Виробники бажають потенційним споживачам «приємного апетиту!», а не «смачного!», пропонують «відкрити очі», хоча люди їх «розплющують». Такі помилки бачимо і в маленьких крамничках, і в рекламі «розкручених» брендів. А причина в тому, що не всі рекламісти — фахівці, а замовники через брак знань і досвіду не можуть цього виявити. Хтось дорікне: «Та всі припускаються помилок, це звична справа, всі ми люди!». Але скільки ще нам виправдовувати цим свої лінощі і небажання вчити мову? Схоже, запитання і споконвічне, і риторичне.
Сьогодні, аби вдосконалити свою рідну мову, подаємо вам невеличку шпаргалку на щодень.
Не “по крайній мірі” і не “в крайньому випадку”, а “принаймні” чи (в деяких контекстах) “бодай”, “хоча б”. Наприклад: “Принаймні спробую його переконати”; “Зроби бодай частину роботи, коли не зможеш всю”.
Не “у зв’язку з…” (при вказівці на підставу чогось), а “з огляду на…” або “з причини…”, або й просто “через…”. Наприклад: “З огляду на страйк працівників громадського транспорту, я запізнився на засідання”; “Через запізнення він не почув кількох виступів”.
Не “у відповідності із…”, а “відповідно до…”. Наприклад: “Відповідно до законодавчих змін, нам належить оформити ще кілька додаткових документів”. Не “згідно чого”, а “згідно з чим”. Наприклад: “Згідно із новим законом, ти вже маєш таке право”.
Не “завідуючий”, “командуючий”, а “завідувач”, “командувач”. Наприклад: “Завідувач кафедри (а не завідуючий кафедрою) виголосив наукову доповідь”; “Командувач армії (а не “командуючий армією”) видав наказ”.
Не “знеболюючий” (і вже поготів не “обезболюючий”), а “знеболювальний”. Наприклад: “Цей знеболювальний препарат справді дієвий”.
Не “захоплюючий”, а “захопливий” або “напрочуд цікавий”. Наприклад: “Сюжет фільму — справді дуже захопливий”; “Вона розповіла напрочуд цікаву історію”.
Не “потрясаючий”, а (залежно від контексту) “дивовижний”, “приголомшливий”, “шалений”, “чудовий”. Наприклад: “Як враження від вистави? — Чудово! (а не “потрясаюче”); “Їхнє сходження на вершину — приголомшливо (а не “потрясаюче”) сміливе”.
Не “багатообіцяючий”, а “далекосяжний” (або “обнадійливий”, “перспективний”). Наприклад: “Ваші ідеї переконливі, а тому мають далекосяжні перспективи”.
Не “підводити підсумки”, а “підбивати підсумки” або “підсумовувати”. Наприклад: “А тепер — підбиймо підсумки нашої дискусії!”; “Не забудь наприкінці своєї статті підсумувати”.
Не “посмішка”, “посміх” (якщо йдеться про доб-розичливу і неглузливу емоцію), а “усмішка”, “усміх”. “Посмішка”, “посміх” — коли йдеться про глузливу, кепкувальну реакцію. Наприклад: “Радісна усмішка (а не “посмішка”) осяяла її обличчя”, але “Ледь помітна зневажлива посмішка (а не “усмішка”) майнула в нього”.
Наш кореспондент
(Далі буде)